跟原版相同,电影《深夜食堂》将一个个简略的故事连接成整部电影,却忽略了“居酒屋”这个场所背面的文明含义,曾经有人说过,居酒屋对于日本人来说,是除了“家庭”和“公司”之外的第三生活场所。
当用一个日式的“壳”,去讲中国人的深夜食堂,哪怕是再撞击人心的故事,这其间总有一层隔阂,也就更不简略让中国观众找到认同和共识了。
时下,翻拍、改编国外影视剧成为一些制造单位的选择,电影《来电狂响》翻拍自意大利电影《完美陌生人》,虽然运用了原版的立意和结构结构,但经过参加大量本土化的细节淡化了原版的戏曲倾向;电影《西虹市首富》翻拍自美国电影《布鲁斯特的百万横财》,虽然在放映期间赢得了不俗的票房,但让观众在产生共识的一起又觉得情节缺乏深度;电影《大角色》改编自韩国电影《老手》,不像原作是用喜剧手法展现社会的黑暗面,而是经过小差人为正义与“大角色”对垒的故事,突出“总有人在挺身而出”的概念。
影视故事的亮点在于给观众供给未知的新奇体会,从这个角度讲,翻拍、改编并不比原创简略,虽然有现成的结构结构、叙事线索,甚至连经典镜头设置、装饰布景都可以原样照搬,但更需求战胜两者之间的文明隔阂,在传承原版精髓的一起有逾越原版的新意,而不是简略、重复、山寨式的表达。
此次电影版《深夜食堂》在本土化上着实费了些心思。不仅把食堂搬到了上海的胡同里,菜品也变成了糖藕、辣炒蚬子、蛋饼、鸡汤馄饨等家常美食。而进出食堂的人们也变成了胡同里的“老牌绅士”、菜场的海鲜老板、日夜奔波的出租车司机、加班的广告公司职工……每一种食物对每个人有着不行言说的含义,而发生在他们身上的故事也透出一股暖融融的味道。但作为翻拍作品,电影版《深夜食堂》依旧透着不服水土。